11月1日,应外国语学院邀请,匈牙利佩奇大学比较文学和古典语文学著名学者,国际比较文学权威期刊Neohelicon(A&HCI)执行主编彼得·海居(Peter Hajdu)教授莅临我校,在逸夫楼A501教室为外国语学院师生做了一场题为“Poetic Translation Collections as World Literature”的学术讲座。外国语学院师生共计100余人参加了讲座,讲座由外国语学院副院长吴礼敬主持。
讲座伊始,彼得·海居从欧洲诗歌翻译的演变入手,详细阐述了翻译在欧洲诗歌中的变革作用,强调了不同时代引进和融合外国诗歌影响的努力以及诗歌在翻译过程中的适应性和丰富性。同时,彼得·海居还着重阐述了在现代主义背景下,匈牙利文学所面临的翻译转型与挑战,并回顾了其在社会主义时期所经历过的翻译黄金时代。
随后,彼得·海居将视线转向了中国经典名著翻译的演变与影响,特别是以《红楼梦》为例,深入剖析了中国古典小说在译入语国家中的传播情况。他详细介绍了《红楼梦》译本在翻译质量、翻译策略等方面的历史变化,并指出直接翻译和间接翻译对中国文学的流行和感知的不同影响。
讲座结束后,彼得·海居耐心地回答了在场师生的提问。此次活动不仅极大地提升了师生们对匈牙利文学翻译事业的认识,而且成功搭建起中匈文化交流的新桥梁。同学们反响热烈,纷纷表示将增加对翻译理论书籍的阅读量,积极借鉴优秀译作中的经验,并致力于将这些知识应用于实践中,以期在学业上取得更加优异的成绩。(外国语学院)
上一条:欢聚忆芳华,再叙昔日情——1994届外语专业校友毕业30周年返校聚会 下一条:理论指导实践,技术引领未来 ——“国培计划”肥西县农村地区小学英语骨干教师培训班