../../images/ban1111.jpg

首页

师生典型

当前位置: 首页 >> 师生典型 >> 正文

【校友风采】 翻译学博士生李星宇:九载译路深耕 以文字丈量世界

发布日期:2025年06月24日 10:03     编辑:吴奇丽  核稿:吴礼敬  终审:陶金昌

校友简介:李星宇,1997年生于安徽淮南,2015–2019年就读于合肥师范学院外国语学院英语(翻译)本科专业;2019–2022年于广东外语外贸大学高级翻译学院读研,获硕士学历、学位;2022年至今攻读西安外国语大学翻译学博士学位。现任陕西省翻译协会无本译写研究委员会会员,参与安徽省哲学社会科学规划项目2项,先后主持并参与校级研究生科研项目2项。在《翻译研究与教学》《外文研究》《外国语文研究》等外语类期刊发表论文6篇。本、硕、博阶段曾多次获得优秀学生一等奖学金、三好学生、优秀学生干部等荣誉称号。

志存高远,播种学业梦想

本科学习期间,李星宇努力学习专业知识,不断提升专业素养,担任2015级英语(翻译)2班班长,本科四年学习成绩和综合测评连续保持在班级前三名。大学期间积极参加各种比赛和专业实践活动,并取得了优异成绩:2017–2019年连续三年获得全国大学生英语竞赛专业组二等奖;2018年外研社杯安徽省区写作大赛二等奖。作为翻译专业的学生,他也努力将专业知识与技能应用于翻译实践之中:2016–2017年曾参与外国语学院组织的“中国文化传播百家讲坛”笔译工作;2017年9–10月参与合肥师范学院组织的“德国西门巴甲联盟足球俱乐部”陪同口译工作。各类专业竞赛和专业实践活动为后期的毕业论文写作奠定了扎实的语言基础,最终获得校级优秀论文,以优秀毕业生的身份考入广东外语外贸大学高级翻译学院继续攻读翻译学硕士学位。

undefined

砥砺前行,深耕翻译研究

在本科撰写毕业论文期间,李星宇就对文学翻译研究产生了浓厚的兴趣。通过对林语堂英文作品及其汉语回译本的研究,他初步打下了文学翻译的研究基础;在硕士研究生期间,他选择继续在文学翻译研究领域深耕细作,阅读了林语堂、张爱玲、石黑一雄等一系列中外作家作品,并结合译本进行相关翻译研究。与此同时,他努力夯实翻译学科理论,参与导师的研究以及导读课程,读研期间发表两篇学术论文。

经过硕士研究生三年的学术积淀,他带着继续深造的学术目标,申请攻读外国语言文学学科的翻译学博士学位,同年被西安外国语大学录取。在读博士期间,他将自己的研究兴趣聚焦于叙事文体学和体认翻译学上。叙事文体学作为文学研究与语言学的交叉领域,通过文本结构、视角、时态等要素解析文学作品的叙事策略;体认翻译学则以认知语言学为基础,强调译者认知体验在翻译过程中的核心作用。对这两个领域的探索,为他打开了重新审视文学翻译的全新视角。

undefined

探索前沿,力争知行合一

面对跨学科研究的复杂性,他选择以理论融合实践的方式深入钻研。一方面,系统研读国内外一系列叙事学经典理论与体认翻译学著作,梳理两大理论板块的核心观点;另一方面,以各类文学翻译文本为研究对象,通过对比分析不同译本中叙事节奏的转换、情感体验的传递,探索体认翻译学和叙事文体翻译的具体应用路径。

在博士学习阶段,他积极参与国内外学术会议,与学界同行展开深度交流,分享研究成果,并获得“新时代·新西部·新文科:第三届西部外国语言文学博士研究生论坛”特等奖、“第二届外国语言文学三秦博士学术论坛”一等奖、“厦门大学外文学院第十五届研究生学术研讨会暨第五届外国语言文学博士论坛 (博士组)”二等奖等多个奖项。同时,他将研究成果转化为学术产出,在《翻译研究与教学》《外文研究》《外国语文研究》等外语专业期刊发表论文,探讨译学研究等相关前沿议题。

谈及母校合肥师范学院,他眼中闪烁着光亮:“那是滋养理想的土壤。”正是合肥师范学院,托举起他的求知热忱,让他触摸到知识星空的璀璨维度。在这里,晨读时博约楼的琅琅书声曾编织成他的晨间序曲,图书馆外文架前的驻足让他与文明的脉络悄然相连。当翻译工作坊的灯光伴他修改译文时,当实训基地的实战场景让理论骤然有了温度时,母校校园始终以润物无声的方式,为他的专业根系注入生长的养分。“是这里让我相信,微小的文字也能成为丈量世界的尺子。”未来,他希望继续承载着母校的关怀和期待,在外国语言文学研究这一学科领域继续深耕细作,努力成为一名有志向、有理想、有目标、有信念的研究者。

下一条:【外院好老师】钱莉娜:AI课程出海的先锋开拓者